CATEGORY / Translation services
28/05/2026You did not set out to build a broken translation workflow. You adopted AI because it was fast, scalable, and significantly cheaper than sending everything to a human translator. For a while, it probably worked well enough. Then the complaints started. A regional team flagged that the brand voice sounded wrong. A client noticed a terminology inconsistency between two documents. Your content ops lead started spending three hours reviewing every batch before it could go live. The AI did not get worse. The gap between what AI produces and what your audience actually needs got more visible as you scaled. This article is for marketing and content ops leads who are already using AI translation, already running into these problems, and trying to decide what to do next.
Read More 16 mins readCATEGORY / Translation services
28/05/2026When a new translation project lands at Tomedes, a project manager has to answer one question before anything else: who is the right translator for this job? That decision draws on years of accumulated knowledge about thousands of vendors — who delivers on time, who struggles with legal content, who has handled this client before, who is already at capacity. We decided to build an AI system that captures that knowledge and surfaces it automatically. This is the honest account of what we've built so far.
Read More 6 mins readCATEGORY / Translation services
25/05/2026When a client orders "Arabic (Libyan) to English transcription and translation," they are not being pedantic. They have been burned before — they received a translation in Egyptian Arabic or Modern Standard Arabic, and the Libyan speaker on the receiving end could not fully understand it, or the content sounded foreign and unnatural. Arabic is not one language with regional accents. It is a family of varieties that differ in vocabulary, grammar, pronunciation, and cultural register to an extent that makes choosing the wrong one a genuine translation failure. This guide covers the five major Arabic dialect groups, when MSA is and is not the appropriate choice, and exactly how to brief a translation agency so you get the Arabic your audience actually speaks.
Read More 15 mins readCATEGORY / Translation services
22/05/2026English to Spanish interpretation is the most requested language service in the US nonprofit sector, and one of the most misunderstood. Program managers who need an interpreter for a community meeting, a case intake, a legal consultation, or a multilingual conference are rarely language professionals. They have practical questions: What mode do I need? Can I use a volunteer? How much should I budget? How do I find someone qualified? This guide answers those questions directly, drawn from the real inquiries Tomedes receives from NGOs every week.
Read More 16 mins readCATEGORY / Translation services
21/05/2026Rare and indigenous language translation is among the most specialized work in the language services industry. The translator pool is small, machine translation tools offer little to no reliable support, and the linguistic structures of many indigenous languages have no equivalent in the major world languages buyers typically work with. When an ISO-certified agency sends a procurement inquiry for four North American indigenous languages on the same day, it is not a hypothetical scenario. It is a signal that demand for this work is real, growing, and consistently underserved by mainstream language service providers. This guide covers what makes rare and indigenous language translation genuinely different, what buyers should expect on timelines and rates, and what to verify when selecting a provider.
Read More 16 mins readCATEGORY / Translation services
13/05/2026Compare translation pricing models (per word, hourly, flat rate, and MTPE) so you can evaluate quotes, avoid hidden costs, and choose the right model for your project.
Read More 13 mins readCATEGORY / Translation services
30/04/2026Tomedes has served 120,000+ clients as a professional translation agency for 15 years. Here's the honest story of why we added an AI widget to our homepage, and what it taught us about the future of translation.
Read More 5 mins readCATEGORY / Translation services
22/04/2026Not all content needs the same translation quality. This guide maps every major content type to the right tier (human, MTPE, or raw AI) so buyers choose correctly the first time.
Read More 15 mins readCATEGORY / Translation services
15/04/2026Not every translation needs certification, but these 12 documents do. Learn which ones carry legal risk if submitted uncertified.
Read More 10 mins readCATEGORY / Translation services
10/04/2026ISO 17100 is the international standard for translation quality. Here is what it requires, what it proves, and why it should be your first filter when evaluating providers.
Read More 11 mins readNeed expert language assistance? Inquire now